Holden clearly still feels Allies loss strongly. "When Holden writes composition for Stradlater in "The Catcher in the Rye, does that represent isolation? It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. Happiness is the very substance which all of these characters are striving for in Salingers works. Since The Catcher in the Rye was written in the 1940s, many of the slangy expressions in it are probably nowadays considered old fashioned and not used anymore. Catcher in the Rye Essay In the novel The Catcher and the Rye by J. D. Salinger Holden believes childhood, and adulthood are completely different. Holden realizes the irony that he is flunking out of Pencey, yet is still asked to do work for others. How did Holden know Stradlater's date, Jane Gallagher? Such idioms lend themselves easily to manipulation by speakers and writers who will sometimes play on both their literal and idiomatic meanings. ), and "cultural untranslatability," (idioms, sayings, proverbs, jokes, puns, etc.). . Ackley has awful teeth, which he never brushes, lots of pimples, and a lousy personality, according to Holden. All mentioned above features about translation difficulties single out that it can be concluded: there are three main types of translation difficulties: grammatical, lexical and stylistical difficulties in translation. The first point that would be discussed in this thesis is Lexical peculiarities which are one of the main characteristic of the defining the main features of the text. eNotes.com will help you with any book or any question. But then, they have solutions and they can change their hard conditions for better ones. Practically, even identical words in different languages are not always equal in their meaning, they never correspond completely. There are three symbols unparticular that are used most regularly in the novel. This ungrammatical usage emphasizes the disillusionment Holden feels because almost no one sees the world like he does-he constantly has to reassure him that others would do the same thing or feel the same way. Such statements may help us understand why the person committed the crime, however an uncritical listener may believe the speaker is trying to gain sympathy for the person and his or her actions. He does not connect with the people around him, but dwells on people who are memories, like Allie and Jane Gallagher. In both cases, we sense that although Holden envisions himself as the protector rather than the one to be protected, he is the one who really needs to be caught. [18]. Holden himself realizes this to a degree when he acknowledges that his idea is crazy, yet he cannot come up with anything more pragmatic; he has trouble seeing the world in any other way. can use them for free to gain inspiration and new creative ideas for their writing There are many thorns that can mortify us during the translation process, whatever the nature of the text we face, and translators should be aware of them. "Anything. SparkNotes PLUS We also see how alienated he feels. . They talk, argue, and then reconcile, and Phoebe asks Holden what he wants to do with his life. Ionescus translation has also accomplished its aim by the fact that it addresses young people and it uses 80-90% of their typical language, with very few exceptions (most likely limited by the social and cultural constraints of our modern society). The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author., Analysis of the translation into Romanian of J. D. Salingers The Catcher in the Rye, which represents my major contribution to this research paper it was focused on presenting the Romanian versions of Salingers novel in order to find the main translation difficulties translation as well as its impact on Romanian readership. One example of those symbols is that Holden changed his personality when he was at the fountain in Central Park: he became a new person when he was near the water. . The many negative reactions were mainly caused by the social and political background of the postwar period, by misunderstanding the text, by misreading it, by associating the novel with famous criminals and the reading of the novel by the wrong audienceteenagers instead of adults. For the first time, I can see a definite connection between the main character in the story and the author. . (J. D. Salinger: 7). burlesque examples in catcher in the rye burlesque examples in catcher in the rye Most translation theorists agree that translation is understood as a transfer process from a foreign languageor a second languageto the mother tongue. Of all the places in the novel where Holden discusses his hat, the most famous and recognizable symbol in the book, this is probably the most enlightening. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions. The incident involving the composition about Allie's baseball glove and the fight with Stradlater is intended to establish that Holden has a talent for writing--but only when he feels like writing and only when he can choose the topic. I sort of closed one eye, like I was taking aim at it. Whatever the difficulty in the translation process, procedures must aim at the essence of the message and faithfulness to the meaning of the source language text being transferred to the target language text. But Holden's interaction with Mr. Antolini is the event that precipitates his full-blown breakdown. To show the definition of the translation difficulties and to identify the types that could exist; To describe the main features of J. D. Salingers work The Catcher in the Rye; To make a clear deffinition of the lexical peculiarities and to point the types of this peculiarities for identification of them in the Salinger's work The Catcher in the Rye; To analize Salinger's work and to identify the translation difficulties in The Catcher in the Rye.; To identify the main meaning of the words that were used by the author in the order to point out their function in the context; To point out the usage of the lexical peculiarities and translation difficulties in the analysed text; To investigate grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties of translation in J. D. Salingers The Catcher in the Rye. Most of the novel describes his almost manic quest for companionship as he flits from one meaningless encounter to another. For this reason, the translator plays an important role as a bilingual or multi-lingual cross-cultural transmitter of culture and truths by attempting to interpret concepts and speech in a variety of texts as faithfully and accurately as possible. You can use it as an example when writing The author of this work is a writer that succeeded to combine all elements that represent this period in his work. Holden has just left his parents' apartment, following his conversation with Phoebe, and he is reaching a point of critical instability, is having just burst into tears when Phoebe lent him her Christmas money. The novel remains widely read, selling around 250,000 copies a year. These mistakes are caused not only by difference in their semantic structure but by the difference of their usage as well which demand lexical changes. In fact, Holdens reactions to his adventure are more significant than the adventure itself. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST.. He lets the reader know how the character feels at that time and his or her thoughts. Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. What Stradlater did not expect was that Holden would write about his late brother's baseball glove. Get expert help in mere Yet, while his behavior indicates his loneliness, Holden consistently shies away from introspection and thus doesn't really know why he keeps behaving as he does. The hat is eccentric and displays Holdens desires to be diverse from everyone else around him, yet at the same time Holden is very self-conscious about the red hunting hat. Lexical cohesion is a relation that exists between or among specific elements of different sentences in a text and is achieved through the vocabulary. Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. 2, August 1951, 82. Examples Of Dialectical Journal For The Catcher In The Rye In this Research Paper we have investigated various translation difficulties of from English into Russian. Our summaries and analyses are written by experts, and your questions are answered by real teachers. Hes trying to get across that Holden hates conflict, hes confused by Allies senseless death, and he fears interaction with other people. When Stradlater complained about the subject matter--"a goddam baseball glove"--Holden took it from him, tore it up and threw it in the trash. what do numbers in parentheses mean on a bill; salina cruz mexico real estate; how do i email sanjay gupta. Your subscription will continue automatically once the free trial period is over. So we take on the following tasks: It would be necessary to transfer the original American jargon into target language expressions. Stradlater is a "Yearbook" kind of handsome guy. Life is a game that one plays according to the rules., [Ackley] took another look at my hat . Stradlater spends a lot of time at the gym and in front of the mirror, working on his appearance. And finally, it can be said that Salinger didnt assume the fame as well as other authors and hes actually out of the literary world. These elements, in English are: personals, demonstratives, and comparatives. Mr. Antolini guesses that Holden feels disconnected from his environment, and, as we have already seen, his assessment is accurate. A lot of literary critics saw in this novel an advance of the crazies Sixties, with rebel and revolutionary young people who didnt understand the fabulous society that adults had build. Accessed 4 Mar. The author used in his novel the comparison to show to the reader the variety and difference in Holdens thoughts. The author used this kind of interjection in order to describe Holdens surprise to the question given by the old Spenser Oh, well its long story (J. D. Salinger: 29) J. D. Salinger used this interjection in order to demonstrate that Holden didnt know the story. The translator is always alert in order to catch a passage that is marked, forms a particular sensitivity allowing the translator, to stop and think about an unusual formulation even when in translators experience he/she never ran across that particular idiomatic expression. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. So it is the central. Short Summaries of the Books . And this features enables the translator to use his creativity in translation. His random and repeated lying highlights his own self-deceptionhe refuses to acknowledge his own shortcomings and is unwilling to consider how his behavior affects those around him. The first chapter of this study shall define the notion of Translation difficulties and present the representatives of the Modern period and some critics about one of the representative of this period which is J. The second chapter contains practical information from the book written by the writer that represent this period J. D. Salinger with his best-known novel The Catcher in the Rye. Holden breaks down in tears, and his sister tries to console him. Latest answer posted February 26, 2021 at 10:56:04 AM. What is their relationship? Holden annoys Stradlater by writing the composition about a baseball glove rather than about a room or . There are several reasons for this difficulty. The target-oriented means [to render] a source text in a form that is as natural as possible for the reader of the target text and that conforms to conventional usage in the target language and culture. The first is reprented by theoretical information where the literature of the Modern Age and the activity of one of the main representative of this period is analysed. It should be mention that this research work represents a great theoretical value for those willing to take up their future carrier in the field of translations as invaluable reference to the methods and the ways of translation of literary masterpieces. As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. The hat represents distance from society and insecurity. They are classified as : The first four are grammatical and the last one lexical. He used to name, above all, the religion as the proper solution (for example, Holden was sad when he lost his girlfriend, and he read a passage in the Bible). Rev. Reserved epithets composed of two nouns linked by an of phrase. Modernism was distinguished by an emancipator met narrative. The general conclusion that can be drawn is that there cannot be a perfect translation, but there can be made efforts to try to find the best version of rendering a text from the SL into the TL. number: 206095338, E-mail us: Ellipsis involves the omission of an item. If unrecognized, they are translated interpreting the meaning of the single words to the letter, with doubtful outcome. They sought to capture the essence of modern life in the form and content of their work. An opaque expression may be easier to translate than a transparent one. Meaning is not some abstract object that is independent of people and culture. Home from his date, Stradlater barges into the room. Phraseologisms or expressions that would aspire at becoming so are formed in huge quantities, but do not always succeed. So it can be concluded that Salinger tries to explain what these three elements can do for search the true happiness. One of those little English jobs that can do around hundred miles an hour. An idiom or fixed expression may have a similar counterpart in the target language, but its context of use may be different; the two expressions may have different connotations, for instance, or they may not be pragmatically transferable. He worshipped the memory of Allie,and he kept Allie's left-handed mitt in his suitcase. This novel revolutionised the society of the Fifties; as well as the style of J.D. Thus, an important conclusion and argument in favor of C. Ionescus translation is that the first version is full of examples that lead to the idea of the need for a second translation in Romanian, examples which may not have been obvious without such an analytical comparison. It lowers, if temporarily, "the dignity of formal or serious speech or writing"; in other words, it is likely to be seen in such contexts as a "glaring misuse of register.". Does Holden have sex with Sunny, the prostitute? The second is represented by the analysis of a modernist novel written by J. D. Salinger The Cather in the Ray in which would be treated the points such as lexical pecularities and translation difficulties used by the author. Alex Gross,The Theories of Translation. These characteristics frustrate Holden, and they make Stradlater . Learn which of the following circumstances usually comes before a period of economic contraction? This type of code switching is translation proper, the object of Translation Studies. He clearly identifies with those on the other side of the game, and he feels alone and victimized, as though the world is against him. Holden is scared of growing up, and also scared of the unknown. Did you know that we have over 70,000 essays on 3,000 topics in our This straightforward, simple read is nonetheless used in many schools today for its rich content of symbols and truthfulness. We could think that The Catcher in the Rye is next to the classical humour (for example, two Mark Twai`s works: The Adventures of Huckleberry Finn and The Adventures of Tom Sawyer. Holden nevertheless does shoot people in his own way: when he is in this cynical frame of mind, he expends all of his mental energy denigrating the people around him. The combination of the first two types of are clear pointed out to the reader in the beginning where the author used indirect speech for giving clear details about the main character and also this type is used through whole novel for giving more detail where it is necessary, the direct speech is used by the author in order to show to the reader the way of talking of the characters of the novel. Moreover, the characters created by Salinger used to have some obstacles to fins their own happiness; but, suddenly, it appears the religion as a solution, as a way of liberation: it supposes the end of the suffering for each character. If originally published today, the novel would probably create little publicity and garner only average book sales. Catcher in the Rye Extended Response To describe about Holden a little, he was a very weird guy. 2023. Who are the experts?Our certified Educators are real professors, teachers, and scholars who use their academic expertise to tackle your toughest questions. Not with poetry, and not even with prose, where the difficulty is generally assumed to be less. on 2-49 accounts, Save 30% I shoot people in this hat.. Holden's decision to write about a baseball glove, a subject Stradlater considers unacceptable, leads to their fight, which is one of the factors leading to all the subsequent events in the novel: "All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey--right that same night and all. He feels guilty that he, who lives because he is not sick like Allie was, is inferior and stupid. Through experience it was learned that the consequences of wrong translations can be catastrophicespecially if done by laypersonsand mistakes made in the performance of this activity can obviously be irreparable.